Jeżycjada na całym świecie

Zawsze wydawało mi się, że Jeżycjada to literatura na tyle osadzona w polskich realiach, że tylko polski czytelnik jest w stanie ją zrozumieć i pokochać. Jednak książki Małgorzaty Musierowicz przyciągają czytelników na całym świecie. Powieści zostały przetłumaczone na wiele języków m.in. na japoński, węgierski, litewski, czeski, niemiecki, rosyjski, słoweński, szwedzki, wietnamski, włoski. Co ciekawe, niektóre okładki znacząco różnią się od polskich wersji. Sami zobaczcie! 

Kłamczucha, przekład japoński
Szósta klepka, przekład czeski

Opium w rosole, przekład japoński
Dziecko piątku, przekład japoński
Nutria i Nerwus, przekład japoński
Tygrys i Róża, przekład japoński
Córka Robrojka, przekład japoński
Noelka, przekład litewski
Szósta klepka, przekład niemiecki
Szósta klepka, przekład rosyjski
Szósta klepka, przekład szwedzki
Szósta klepka, przekład słoweński
Kłamczucha, przekład szwedzki
Kłamczucha, przekład węgierski
Kwiat kalafiora, przekład węgierski
Kłamczucha, przekład wietnamski

Wszystkie ilustracje pochodzą ze strony Małgorzaty Musierowicz.


Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *